ESTUDIOS Y ANÁLISIS

En el ámbito de la traducción, y desde una perspectiva académica y profesional, se observan en los últimos años dos interesantes tendencias. Una de las tendencias más destacadas la constituye la denominada transcreación, referida ésta a la reinterpretación intra o interlingüística de un texto para su adaptación al público meta (1). En el caso de la reinterpretación interlingüística, la transcreación da lugar a un tipo de traducción en el que tanto las palabras como el significado de los textos originales pueden verse seriamente modificados con el objetivo de producir el mismo efecto en los receptores meta que en la audiencia de origen –teniendo en cuenta que entre ambos públicos no solo existen diferencias lingüísticas sino también culturales–.

Dada su naturaleza, los ámbitos donde la transcreación ha alcanzado un mayor desarrollo son los relacionados con el marketing, la comunicación y la publicidad debido a la necesidad de adaptar campañas de publicidad o acciones de marketing a otros mercados por parte de las empresas. En este sentido, se persigue que un texto publicitario consiga el efecto deseado en todos los mercados meta pero siempre preservando la intención creativa de la campaña original, el mensaje que esta pretendía transmitir y aspectos específicos del lenguaje de marketing tales como la denominada identidad verbal de la marca o brand voice (2). El enfoque transcreador se puede describir por tanto como un proceso creativo, subjetivo y emotivo mediante el que partes del mensaje se traducen y otras se adaptan al mercado meta. Estándares como la norma ISO 17100 (3) han reconocido a la transcreación como un servicio de valor añadido dentro de la industria de servicios lingüísticos.

Hoy en día, una presencia en Internet sólida y adaptada a los mercados meta es imprescindible para que las empresas, en especial las pymes, puedan difundir su información corporativa e interaccionar con potenciales clientes y consumidores. Por otro lado, los procesos de globalización y los cambios en el entorno económico empujan a las pymes hacia el reto de la internacionalización. En este sentido, la transcreación es una poderosa herramienta para lograr este objetivo, puesto que supone una adaptación profunda y comprometida con el mercado meta. Además, su aplicación es de gran pertinencia en el ámbito de los sitios web corporativos ya que, a diferencia de otros productos digitales, estos contienen numerosos rasgos propios de la publicidad y el marketing que requieren de un tratamiento especial.

Nuestra propuesta, TRANSCREAWEB, se centra en la aplicación de novedosas tendencias de traducción y de difusión multilingüe de información en el contexto de los sitios web corporativos de las pymes del sector sanitario y de servicios sociales. En el marco de este proyecto se están llevando a cabo diferentes estudios y análisis que se presentan a continuación.

  1. Fundamentos y principales fases de los procesos transcreadores
    1. Rol de los agentes implicados en el proceso transcreador
  2. Análisis del estado de la transcreación de los sitios web de pymes españolas del sector sanitario y servicios sociales.
    1. Recursos audiovisuales multilingües y transcreados de PyMes biosanitarias en la Web
  3. Indicadores de calidad de los procesos transcreadores de los sitios web corporativos de pymes españolas
    1. Evaluación de la calidad de la transcreación de los sitios web corporativos
  4. Estrategias para la transcreación de la información web comercial y empresarial
  5. Análisis de las aportaciones procedentes de disciplinas afines: comunicación, marketing en línea, publicidad, posedición.
  6. Competencias necesarias para el desempeño de la transcreación
    1. Nuevos perfiles profesionales en traducción: competencias necesarias para la transcreación
    2. La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso

  7. Análisis de los procesos transcreadores desde la perspectiva de género y el lenguaje incluisvo
  8. Didáctica de la transcreación
  9. Directrices y protocolos de trabajo para el asesoramiento y orientación de los especialistas en transcreación web
Referencias
(1) Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95–113.

(2) Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 27, 57–71.

(3) Aenor (2016). UNE-EN ISO 17100:2015: Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. Recuperado de http://www.aenor.es/

Análisis de la presencia actual de la transcreación web en las pymes españolas

Olvera-Lobo, M.D., Gutiérrez-Artacho, J. & Díaz-Millón, M. (2019). Web transcreation in the Spanish business context: the case of healthcare SMEs. 5th International Conference on Communication and Management (ICCM2019). Athens, Greece, 15–18 April 2019.

 

Es muy complicado definir criterios de calidad para textos creativos puesto que no hay procedimientos o reglas claros para el proceso creativo (Risku et al, 2017). Por eso, en el presente trabajo se pone el foco, en primer lugar, en identificar qué estrategias se utilizan en la gestión lingüística de la muestra analizada y, en segundo lugar, identificar si esas estrategias, creativas o no, ayudan al sitio web «localizado/transcreado» a cumplir su función.

Se procedió a una exhaustiva revisión bibliográfica para determinar los indicadores que permitieron identificar las estrategias empleadas en la gestión lingüística. Estos indicadores fueron evaluados en una escala 1-5 para indicar el grado de similitud entre el sitio web original en español y el sitio web en inglés. En esta escala, el valor 1 significaba que el indicador evaluado era muy diferente, y 5 que era muy similar.

A partir de una muestra de pymes dedicadas al sector sanitario y de servicios sociales se llevó a cabo un estudio contrastivo a través de la comparación de los sitios web originales con los traducidos con el fin de determinar con qué frecuencia y en qué áreas se implementaba la transcreación o si, por el contrario, la mera localización o traducción de los textos era el procedimiento empleado con mayor frecuencia. El análisis ha permitido determinar que los sitios web originales y los metas son bastante o muy similares entre sí, lo que nos indica que las estrategias más habituales en la gestión lingüística de los sitios son la traducción de textos y la localización o adaptación del contenido. Sin embargo, en algunos aspectos de los sitios web, notablemente la composición textual y el contenido de elementos audiovisuales como los banners, se comienzan a observar diferencias significativas entre los sitios web originales y los meta. Esto indica que el camino de la transcreación web para sitios corporativos comienza a abrirse en este sector.

 

Recursos audiovisuales multilingües y transcreados de PyMes biosanitarias en la Web

Con el fin de llevar a cabo el análisis, se ha realizado una revisión bibliográfica acerca de la recuperación de información, el posicionamiento web, la traducción y la transcreación desde la perspectiva de los contenidos audiovisuales. Asimismo, se ha realizado un estudio de las plataformas de vídeo más usadas en la Web, y de las plataformas preferidas por las empresas para darse a conocer y expandir su negocio llegando a más clientes y usuarios.

Las plataformas más empleadas para este fin son YouTube y Vimeo. Se ha partido de las empresas del sector biosanitario presentes en el listado publicado por la Federación Española de Empresas de Tecnología Sanitaria (Fenin), se determinaron cuáles eran PyMes para, a continuación, seleccionar las empresas que contaran con contenido audiovisual traducido y transcreado en las plataformas anteriormente referidas. La muestra final la constituyeron las empresas Mozo Grau, Ancar Dental e Incotrading. Se recogió información acerca de las etiquetas clave utilizadas para conseguir posicionar contenido audiovisual en la Web –tanto etiquetado HTML, como etiquetado en formato JSON-LD– con la utilización de schema.org y, por último, el etiquetado presente en sitemap de vídeo, formatos todos ellos reconocibles por el buscador de Google para proporcionar visibilidad al contenido. A continuación se accedió al contenido audiovisual referente a cada empresa en las plataformas YouTube y Vimeo, donde fue posible observar y analizar sus vídeos traducidos y transcreados.

De esta manera se realizaron: a) análisis de su contenido audiovisual; b) análisis de su contenido audiovisual traducido y transcreado; c) análisis del etiquetado utilizado en este contenido, para ver si había diferencias entre el contenido en castellano, y el traducido y transcreado y d) análisis de la visibilidad y posicionamiento de las empresas y su contenido audiovisual.

Los resultados muestran la deficiente gestión del contenido audiovisual de estas empresas tanto en su sitio web como en las plataformas mencionadas. Además, se observa un elevado número de anomalías difícilmente justificables a la hora de atraer nuevos clientes. Como recomendación, las empresas que desean expandir su negocio a escala internacional deberían, en primer lugar, hacer un estudio de la plataforma de difusión de vídeos más adecuada, en su sector de negocio, para la captación de usuarios. Tras esto ha de realizar un estudio que determine hacia dónde quiere ampliar su negocio y, por ende, realizar y publicar contenido traducido y transcreado de calidad que seduzca a esos nuevos usuarios y potenciales clientes. Para ello, deben conocer cómo darle visibilidad a ese contenido y posicionar su sitio web en un ámbito internacional.

 

Nuevos perfiles profesionales en traducción: competencias necesarias para la transcreación

 

Díaz-Millón, M., Gutiérrez-Artacho, J, (2019). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. 1st INTERNATIONAL CONFERENCE ON DIGITAL LINGUISTICS (CILiDi´19). Granada, Spain, 29-31 May 2019.

 

 

En los últimos años los traductores, agentes claves en el proceso de internacionalización empresarial, se han visto obligados a adaptarse a nuevos perfiles profesionales con un alto grado de transdisciplinariedad. Recientemente, ha irrumpido con fuerza una nueva tendencia: la transcreación. Se puede afirmar que la transcreación es un proceso mediante el cual algunas partes del texto se traducen y otras se reinterpretan de forma creativa. El resultado un nuevo texto que transmite el mismo mensaje que el original, pero está adaptado a las particularidades de la cultura meta.

El principal objetivo de esta propuesta es analizar las aportaciones procedentes de otras disciplinas afines (traducción, marketing, publicidad, posedición, copywriting) que pueden contribuir a la práctica de la transcreación y determinar las competencias necesarias para su desempeño. Existen varias áreas de conocimiento relacionadas de forma muy cercana con la transcreación cuyas aportaciones pueden contribuir de forma positiva a esta actividad.

Se han analizado diversos aspectos de la transcreación desde diferentes perspectivas para determinar el perfil del transcreador y las competencias que este debe adquirir. A través de una revisión bibliográfica, se han extraído las competencias comunes y afines de otras disciplinas que contribuyan a la formación del nuevo perfil profesional del transcreador.

Este estudio ha mostrado cuáles son las competencias necesarias que debe adquirir un transcreador. En concreto, se ha hecho hincapié en cómo otras disciplinas afines pueden contribuir en la adquisición de uno de los elementos fundamentales de la transcreación: la creatividad. Asimismo, se ha definido qué papel juega el traductor dentro del proceso interdisciplinar de la transcreación.

Definir el perfil profesional y las competencias necesarias del transcreador ofrecerá pautas a los actuales transcreadores que les permitan ofrecer servicios de mayor calidad. Además, contribuirá a la formación de nuevos traductores-transcreadores en los estudios de Traducción e Interpretación.

La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso

Díaz-Millón, M., Rivera Trigueros, I., Gutiérrez-Artacho, J, (2019). La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso. VII Congreso Internacional de     Traducción e Interpretación Entreculturas. Málaga, España, 26-28 de junio 2019.

 

La creatividad es una competencia transversal del Grado en Traducción e Interpretación, según el Libro blanco de la ANECA. Sin embargo, a veces es una de las competencias olvidadas en la formación de futuros traductores. Además, resulta una competencia esencial para desempeñar nuevas actividades profesionales como la transcreación.

Podemos definir la transcreación como un proceso intra o interlingüístico a través del cual se traducen algunas partes de un texto, otras se adaptan y otras se (re)crean. El equilibrio entre estos elementos dependerá de las características del texto y de los requisitos del cliente.

Así, la transcreación supone una propuesta innovadora en la formación de traductores por la gran cantidad de creatividad que hay que aplicar en el proceso. Introducir la transcreación en la formación de traductores puede suponer una oportunidad para potenciar la adquisición de la creatividad, así como otras competencias: trabajo en equipo, toma de decisiones, dominio de las TIC, etc.

Nuestra propuesta describe una experiencia centrada en la transcreación llevada a cabo con un grupo de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Los estudiantes tuvieron una primera toma de contacto con la transcreación en un taller teórico-práctico enfocado al fomento de la creatividad y el trabajo en equipo. Los estudiantes recibieron diferentes encargos para adaptar un sitio web corporativo que requerían el diseño y aplicación de técnicas y estrategias de transcreación.