RECURSOS PARA PYMES

Uno de los objetivos principales de TRANSCREAWEB es crear recursos que faciliten a las pymes los procesos de transcreación de sus sitios web y su adaptación para potenciales clientes internacionales. Echa un vistazo a esta página para saber más sobre la transcreación y su utilidad para las pymes.

¿Qué es la transcreación?

¿Por qué contratar profesionales para transcrear un sitio web?

Transcrear va mucho más allá de la traducción. La transcreación se encarga de transferir ideas, mensajes, conceptos, marcas o emociones de una cultura a otra y esto conlleva que los mensajes y elementos implicados se tengan que alterar profundamente. De hecho, en algunas ocasiones, se tendrán que crear desde cero para conseguir que produzcan las mismas reacciones y efectos tanto en la cultura origen como en la de destino.

Este proceso es complejo y, además de los conocimientos lingüísticos y culturales que demanda la traducción, requiere de grandes dosis de creatividad, así como de conocimientos de marketing y redacción publicitaria. Es por ello por lo que debe realizarse por profesionales de la traducción formados y especializados.

¿Cuáles son los beneficios de contratar a un profesional a la hora de transcrear un sitio web?

En primer lugar, se tendrán en cuenta los aspectos lingüísticos. De este modo, los y las profesionales de la transcreación se encargarán de que en los textos no haya contrasentidos, falsos sentidos ni sin sentidos que puedan crear ambigüedad y afectar a la comprensión del mensaje por parte de la audiencia de destino. Además, se encargarán de que la precisión y coherencia terminológica sea óptima, haciendo un uso correcto de las reglas de la lengua. Es decir, hará que nuestro texto en la web sea correcto al 100%, evitando así dar una mala imagen de poca profesionalidad.

Vamos a ilustrar esto con un claro ejemplo[1]. En inglés, la palabra injury hace referencia a una herida, contusión, traumatismo o accidente. No obstante, es frecuente encontrarse esta palabra en el ámbito sanitario traducida como injuria, que significa agravio, ultraje de obra o de palabra. Así, un lector hispanohablante quedaría totalmente confundido si se encontrase en un texto la expresión injuria pulmonar en lugar de insuficiencia pulmonar o insuficiencia respiratoria.

Por otra parte, los y las profesionales de la transcreación son expertos en la mediación cultural y, por tanto, se encargarán de que el sitio web esté adaptado a las necesidades de la cultura meta. No obstante, además de encargarse de que los mensajes sean apropiados y atractivos para las diferentes culturas, los y las profesionales también se encargarán de adaptar los datos básicos de la empresa, así como los formularios de contacto o los precios de los servicios a la moneda local, entre otros aspectos.

Finalmente, se revisarán los aspectos técnicos relacionados con el funcionamiento de la web tales como problemas de código que puedan afectar al texto, los documentos adjuntos, los caracteres acentuados, la traducción de los nombres de las diferentes páginas que conforman el sitio web y se adaptará, localizará o transcreará todo el contenido multimedia del sitio web como las imágenes, los audios y los vídeos. En definitiva, los y las profesionales de la transcreación se encargarán de que se cumplan tanto las expectativas del cliente como las de la audiencia de destino, mejorando así nuestra imagen corporativa de cara a futuros y potenciales clientes.


[1] Extraído de http://www.revcirugia.sld.cu/index.php/cir/article/view/587/269