La Traducción Automática (TA) es una herramienta en la que muchas empresas están invirtiendo. La TA de Google o DeepL ha conseguido superar umbrales de calidad suficientes como para ser utilizadas en el flujo de trabajo de empresas de traducción de todo el mundo. Como muchos sabréis, esta herramienta produce resultados satisfactorios cuando dispone de grandes cantidades de datos relacionados con la temática sobre la que se traduce.
En entradas anteriores hablábamos sobre la relación entre TA y transcreación, siendo esta última una disciplina para la que se necesita ser creativos y conocer otras culturas, entre otras habilidades, para poder cumplir con los requisitos de un encargo de transcreación. Si una empresa nos pidiera traducir el contenido de su sitio web corporativo al inglés, ¿recurriríamos a la Traducción Automática? ¿Hasta qué punto resultaría útil?
En su último trabajo, nuestras investigadoras abordan el proceso llevado a cabo para evaluar la calidad de la TA empleada para traducir sitios web corporativos; en este caso, pertenecientes a pymes españolas del sector sanitario.
Os animamos a que leáis sobre este trabajo titulado Building a Corpus for Corporate Websites Machine Translation Evaluation. A Step by Step Methodological Approach en nuestra sección de Estudios y Análisis. ¡Hasta pronto! 😊